Học tiếng Anh cái gì là khó nhất?

0
56
Rate this post

Một lần, cô giáo tôi đã chỉ đạo một cuộc khảo sát nhỏ trong lớp và đặt câu hỏi: “Khi học tiếng Anh, cái gì là khó nhất?” (Phát âm? Ngữ pháp? Hay kỹ năng nghe nói?…) Tôi mạnh dạn trả lời: “Không, cái khó nhất là cách sử dụng từ ngữ.”

Cách sử dụng từ ngữ là điều khó nhất

Đôi khi, một từ tiếng Anh có nghĩa rõ ràng nhưng khi bạn nghe một câu nói như “We’ve got company”, bạn sẽ hiểu nó như thế nào? Trong trường hợp này, “company” có nghĩa là “cái đuôi” – như chúng ta có một cái đuôi bám theo. Một nghĩa khác của “company” là “bạn bè”. Ví dụ: “We are judged by the company we keep” – “Người ta sẽ đánh giá chúng ta qua bạn bè mà chúng ta kết bạn”. Chính nhờ điều này mà từ “company” có thể được sử dụng một cách độc đáo.

company

Những từ ngữ đơn giản, nhưng ý nghĩa phức tạp

“Good” là một từ đơn giản mà ai cũng biết. Nhưng trong câu “I’m moving to Europe for good”, “for good” có nghĩa là “mãi mãi”. Hoặc trong câu “I’ll do it when I’m good and ready”, từ “good” có nghĩa tương tự như “very”. Cụm từ “as good as” thường được dùng để so sánh nhưng thực tế nó mang ý nghĩa “gần như, hầu như”, ví dụ: “The US$2,000 motorbike is as good as new”.

Từ ngữ tương tự, ý nghĩa khác nhau

Có những từ như “rather” và “fairly”, cả hai đều có nghĩa là “khá” nhưng ý nghĩa lại rất khác nhau. Ví dụ, “We’re having rather cold weather for October” có nghĩa là “Tháng Mười mà thời tiết như thế này là hơi lạnh”, trong khi “Oh, it’s fairly easy” có nghĩa là “Ồ, bài tập này khá dễ”. Sẽ khác với “Oh, it’s rather easy” có nghĩa là “Ồ, bài tập này thật dễ”.

Sự khác biệt giữa “continuous” và “continual”

Cả “continuous” và “continual” đều có nghĩa là “liên tục”. Tuy nhiên, “continual loss of power during the storm” có nghĩa là mất điện liên tục suốt trận bão (có điện rồi lại mất điện), trong khi “continuous loss of power during the storm” có nghĩa là mất điện hẳn suốt trận bão.

Housewife hay Homemaker?

“Housewife” dịch ra tiếng Việt có nghĩa là “người nội trợ” theo cách hiểu của người Anh. Tuy nhiên, người Mỹ lại không thích từ này và cho rằng nó hạ thấp vai trò của phụ nữ. Họ thích sử dụng từ “homemaker” thay thế.

Từ ngữ kết hợp với các giới từ

Ví dụ, “trade” trong tiếng Anh có nghĩa là “buôn bán, trao đổi, nghề nghiệp”. Nhưng khi kết hợp với các giới từ như “down, up, in, on”, nó lại mang những ý nghĩa khác nhau. Nếu bạn đổi một chiếc xe cũ lấy một chiếc mới hơn và còn bù thêm một khoản tiền, bạn sẽ sử dụng cụm từ “trade up”. Còn nếu bạn đổi một chiếc xe cũ hơn và nhận một khoản tiền bù, bạn sẽ dùng cụm từ “trade down”. “Trade in” mang ý nghĩa chung, đổi một món hàng lấy món hàng khác. “Trade on” thì mang ý nghĩa xấu, như “Children of celebrities who trade on their family names”.

Nguồn: dnulib.edu.vn